domingo, 26 de agosto de 2007

Find the Cost of Freedom - Crosby, Still, Nash and Young (CSNY)




De pequeño siempre oi esta cancion versionada en catalan sin saberlo. Es una cancion con bastante significado y con poquisima letra. Con una melodia muy buena y preciosa, tanto del vocalista como del guitarrista.
El grupo catalan SAU la versiono en el album "Junts de nou per primer cop" (Juntos de nuevo por primera vez) con el nombre "El preu de la llibertat" (El precio de la libertad) , componiendo a su vez una primera parte propia llamada "En nom de la llibertat" (En nombre de la libertad). Es una cancion preciosa, que desgraciadamente no tengo en estos momentos, pero que ando buscando. Os pondre la letra debajo.
Debo decir que el grupo Crosby, Still, Nash and Young, o los cantantes, los acabo de descubrir en el encuentro de la cancion. No se nada de ellos. Si alguien quiere aportar datos, seran bienvenidos!

Letra:

Find the cost of freedom,
buried in the ground,
Mother Earth will swallow you,
lay your body down.

Letra catalana:

Mira el preu que ens ha costat (Mira el precio que nos ha costado)
guanyar la llibertat. (ganar la libertad)
Tots aquells que van lluitar (Todos aquellos que lucharon)
avui els hem d'enterrar. (hoy los debemos enterrar)

No es una traduccion exacta, pero creo que el sentimiento es el mismo.

Aquí os dejo un video de CSNY con la cancion en ingles, se oye de fondo porque mientras suena la cancion, dan un pequeño discurso.

Find the cost of freedom - CSNY

A continuacion os dejo la letra de la cancion compuesta por SAU que he comentado antes de "En nom de la llibertat"

Plou com ho feia ahir. (Llueve como ayer)
Plou, com sempre, (Llueve como siempre)
sobre humit. (sobre mojado)
Ja no queda el dret d'escollir. (Ya no queda el derecho a escoger)
Plou de nou aquest matí. (Llueve otra vez esta mañana)
Plou i tot sembla tranquil. (llueve y todo parece tranquilo)
Potser farà fred aquesta nit. (Alomejor hara frio esta noche)
Tan sols queda el plor (Solo queda el llanto)
dels rostres espantats (de los rostros asustados)
enmig de castells de (en medio de castillos de)
brossa fumejant, (basura humeante)
i els ulls tristos (y los ojos tristes)
mirant al cel (mirando al cielo)
desesperats, (desesperados)
i un farcell de vestits bruts (y un fajo de vestidos sucios)
tacats per la sang. (manchados por la sangre)
Un paisatge desolat (Un paisage desolado)
és tot el que n'ha quedat, (es todo lo que ha quedado)
ombres que no poden caminar. (sombras que no pueden andar)
Lluny de ser com era ahir, (Lejos de ser como era ayer)
res queda per destruïr, (nada queda por destruir)
a qui li importa el que passa aquí? (¿a quien le importa lo que pasa aqui?)
Tot el que era seu (Todo lo que era suyo)
ara ja són pilots de records, (ahora ya son montones de recuerdos)
i els carrers ja són (y las calles ya son)
muntanyes de ciutat, (montañas de ciudad)
i la ràbia és l'escuma (i la rabia es la espuma)
que té el seu únic mar (que tiene su unico mar)
en un món inexplicable (en un mundo inexplicable)
igual que les seves morts. (igual que sus muertes)
Mira què han fet (Mira que han hecho)
i perquè en nom de la lliberat. (y porque en nombre de la libertad)
Digues-me qui ho ha fet,
(Dime quien lo ha hecho)
digues-me qui, en nom (dime quien, en nombre)
de la llibertat. ( de la libertad)
En nom de la llibertat (En nombre de la libertad)
digues-me qui pot matar, (dime quien puede matar)
digues-me qui, en nom (dime quien, en nombre)
de la llibertat. (de la libertad)
Avingudes sense flors, (Avenidas sin flores)
cementiris sense noms, (cementerios sin nombres)
som un crit d'alerta a (somos un grito de alerta a)
un mal son. (una pesadilla)
Tot plegat és una farsa (Todo es una farsa)
que té el color de la mort, (que tiene el color de la muerte)
com el túnel llarg on (como el tunel largo)
passaràs la nit. (en que pasaras la noche)
Esperant que arribi l'alba, (Esperando que llegue el alba)
sents el silenci del llop (sientes el silencio del lobo)
i et preguntes si hi haurà (y te preguntas si habra)
llàgrimes per tu. (lagrimas para ti)
Digues-me qui pot parlar, (Dime quien puede hablar)
digues-me qui pot matar, (dime quien puede matar)
digues-me qui, en nom de la llibertat. (dime quien, en nombre de la libertad)


Cancion preciosa a mi parecer y llena de significado, muy reivindicativa.

Saludos!

Chit

2 comentarios:

Anónimo dijo...

BUENa onda! la versión original tambien, muy utilizada contra la segregación racial en Estados Unidos. good post!

Super Mexico DF

Anónimo dijo...

O dios mio, de verdad es una version de una cancion de crosby, still, nash and young? no puedo ni creerlo, estoy de piedra

CSNY es de los grupos a descubrir para mi pues no se mucho por no decir casi nada de ellos.

El Pulpo